miércoles, 30 de octubre de 2013

HALLOWEEN

Esta semana, el alumnado ha realizado muchas actividades relacionadas con la fiesta de Halloween.

Diese Woche haben die Schüler/innen mit dem Thema Halloween beschäftigt. 

En Infantil de 3 años.


In der Vorschule: die 3-jährigen Kinder. 



Infantil de 4 años.
In der Vorschule: die 4-jährigen Kinder. 



Infantil de 5 años.
In der Vorschule: die 5-jährigen Kinder. 


Tercero.
Die 3. Klasse.






Cuarto.

Die 3. Klasse.


TERCER CICLO EN LA GARGANTA DEL CAPITÁN --- DIE 3. KLASSE BESUCHT “LA GARGANTA DEL CAPITÁN”


El alumnado del tercer ciclo realizó ayer, lunes, una salida dentro del Programa “Naturaleza y Aventura” subvencionado por la Diputación de Cádiz.


Gestern bekamen die Schüler/innen der dritten Klasse einen Ausflug mit dem Programm „Natur und Abenteuer“ vom Rathaus von Cádiz gesponsert.


La salida consistió en una ruta a través del sendero “La Garganta del Capitan” (Algeciras), dentro del Parque Natural de los Alcornocales.

Der Ausflug führte über den Pfad „La Garganta del Capitan“ (Algeciras) und durch den Nationalpark Alcornocales. 







Durante la ruta, se pudo observar la riqueza y variedad de la vegetación de la zona, con bosques de ribera de Alisos, Avellanillos, Laurel, Ojaranzo..., los restos de molinos que se conservan en la zona y la tumba “del Capitán”, militar ilustre de la Guerra con Dinamarca a principios del siglo XIX.

Während der Route konnten wir die vielfältige Vegetation dieser Gegend betrachten: Wir betrachteten die Erlen am Flussufer, Hasennusssträucher, Lorbeerbäume, Rhododendren usw.  Wir  sahen auch die Reste einer Mühle, die während der Zeit des Krieges gegen Dänermark (19.Jahrhunder) erbaut wurde. Die Mühle befindet sich in der Nähe des Grabes von „El Capitán“.
  








Tras la realización de la ruta por el sendero “La Garganta del Capitán”, se realizó una parada en el área recreativa “La Montera del Torero”, localizada en un descansadero de la Cañada Real de San Roque a Medina Sidonia, formando parte dicha vía pecuaria del Corredor Verde Dos Bahías, donde se almorzó y disfrutó de un rato de convivencia y juego dentro del entorno natural.

Am Ende unseres Weges über den „La Garganta del Capitán“ legten wir eine Pause im Erholungsbereich des „La Montera del Torero“ ein, der sich in Cañada Real de San Roque a Medina Sidonia befindet. Auf der Strecke befindet sich auch die Landwirtschaft „Corredor Verde Dos Bahias“. Dort nahmen wir unser Mittagessen zu uns und genossen die Zeit in der freien Natur.







martes, 22 de octubre de 2013

AJEDREZ EN FUNCIONAMIENTO--- DAS SCHACHSPIEL BEGINNT

En este mes de octubre hemos empezado con nuestro nuevo proyecto de ajedrez.

Im Monat Oktober bieten wir zum ersten Mal unser neues Projekt Schach an. 

El alumnado está muy ilusionado y deseando que llegue la sesión de ajedrez.


Die Schüler/innen freuen sich sehr darauf und sind schon sehr auf unsere erste Schachstunde gespannt. 



Estamos insistiendo en las normas básicas: 
Folgende Regeln müssen eingehalten werden:



                  Silencio
                  Ruhe
                  Manos abajo
                  Die Hände müssen unten sein
                  Pensar antes de mover
                  Zuerst nachdenken, erst dann einen Zug machen
                  Pieza tocada pieza movida
                  Wenn eine Figur berührt wird, muss sie auch bewegt werden
                    
                 

lunes, 21 de octubre de 2013

CHARLA A TERCER CICLO --- EIN VORTRAG FÜR DIE DRITTE KLASSE


Esta mañana hemos recibido la visita de Don Juan Moreno de la Espada, del Centro Veterinario Santa Ana, para hablar a los alumnos de Tercer Ciclo.

Heute Morgen besuchte uns Don Juan Moreno de la Espada vom „Santa Ana“ -Zentrum für Veterinärmedizin besucht, um mit unseren Schüler/innen der dritten Klasse zu sprechen.


Organizado por la Cátedra Externa de Bienestar Animal de la UCA Universidad de Cádiz, con la colaboración del Colegio de Veterinarios de Cádiz y la Junta de Andalucía.


Organisiert wurde dies vom externen Lehrstuhl (zum Wohl von Tieren) der Universität von Cádiz, in Zusammenarbeit mit der Hochschule für Tierärzte/innen und der Junta de Andalucía. 

La charla formativa tiene por título: “ANIMALES DE COMPAÑÍA Y SU BIENESTAR: POR ELLOS Y POR NOSOTROS”.

Der informative Vortrag trug den Titel “Tiere und Tierschutz: Für sie und für uns“


El veterinario les habló de los diferentes tipos de mascotas, la responsabilidad que supone tener una en casa, sus necesidades, sus cuidados y la conveniencia de elegir bien la mascota que mejor se adapte a nosotros.


Der Tierarzt sprach über verschiedene Arten von Haustieren, über die Verantwortung, die man ihnen gegenüber hat, über ihre Bedürfnisse, Pflege und das Bewusstsein, das für sich passende Haustier auszuwählen. 


Vieron una presentación.


Sie sahen eine Präsentation.









Y por último hubo un turno de preguntas, que resultó muy animado porque todos querían contar anécdotas de sus mascotas y pedir consejo al veterinario que amablemente contestó a todo. 


Und schließlich gab es eine sehr lebhafte Fragestunde. Jede/r wollte Geschichten von seinem Tier erzählen und Rat des Tierarztes einholen. Der Tierarzt war so freundlich und beantwortete alle Fragen. 

viernes, 18 de octubre de 2013

DESTINAN 12.000 EUROS PARA MEJORAS EN "SERAFINA ANDRADES" --- 12.000 EURO FÜR DEN AUSBAU VON ANDRADES”

La Delegación Municipal de Vías y Obras invertirá 12.292,67 euros en la mejora de las instalaciones del CEIP Serafina Andrades, situado en la Carretera de Fuente Amarga, según la concejala de este área, Susana Moreno (PVRE). 

Die Delegation der Stadtwerke für Straßen und Bauwerke hat 12.292,67 Euro in den Ausbau der Schule „Serafina Andrades“ investiert. Die Schule befindet sich an der Straße Fuente Amarga, zuständig dafür ist die Stadträtin Susana Moreno (PVRE).



Las obras, que comenzarán a finales de la próxima semana, tendrán un plazo de realización de un mes y consistirán en la adecuación de dos espacios que, anteriormente, estaban ocupados por instalaciones de Chiclana Natural. Uno de esos espacios se preparará para un nuevo almacén y el otro para la AMPA.

Die Bauarbeiten, die am Ende nächster Woche beginnen, werden circa einen Monat dauern. Zwei Räume, die bisher von „Chiclana Natural“ genutzt wurden, werden umgebaut. Einer davon wir der AMPA zur Verfügung stehen und der andere wird als Lagerhalle genutzt werden.


Si desea ver esta noticia en El Diario de Cádiz, clique aquí.


Um diese Geschichte im “El Diario de Cádiz“ zu lesen , klicken sie hier!


miércoles, 16 de octubre de 2013

VISITA AL MUSEO Y DESPUÉS AL TEATRO --- EIN MUSEUMSBESUCH UND DANACH THEATER

El alumnado de Tercer Ciclo visitó ayer El Museo de Chiclana.

Gestern haben die Schüler/innen der dritten Klasse das Museum in Chiclana besucht.



Mientras un grupo visitaba la exposición:

el otro grupo recorría las salas de la exposición permanente del Museo.

Eine Gruppe konnte die Ausstellung: “García Gutiérrez, der Sieg der Romatik. 1813-2013., die große Ausstellung zur Zweihunderjahresfeier des Museum in Chiclana, besuchen. Die andere Gruppe besuchte währenddessen die permanente Ausstellung des Museums.

Esta exposición es una de las actividades más importantes de la conmemoración del II Centenario del poeta chiclanero García Gutiérrez.

Diese Ausstellung umfasst die wichtigsten Arbeiten zum 200. Gedenktag des Dichters García Gutiérrez.


Se inicia con un recorrido por más de 150 piezas cedidas por instituciones como la Biblioteca Nacional, la Real Academia de la Lengua o el Museo Nacional del Teatro.

Die Ausstellung beginnt mit einem Rundgang, bei dem mehr als 150 Ausstellungsstücke zu sehen sind, die von der nationalen Bibliothek, der „Real Academia de la Lengua“ und vom „Museo Nacional del Teatro“ stammen.



Entre otras muchas piezas están: retratos, grabados, cartas, su primera y segunda versión, refundida en verso, de "El Trovador", la obra que Verdi convertiría en una de las óperas más emblemáticas de todos los tiempos y que, como "Simón Bocanegra", están basados en dos de los dramas más famosos de García Gutiérrez.

Zu sehen sind unter anderem: Portraits, Kupferstiche, Karten, die erste und zweite Version seines Verses „El Trovador“, das Werk das durch Verdi eine der bekanntesten Opern aller Zeiten wurde und auf„Simón Bocanegra“ basieren zwei der berühmtesten Dramen von Gárcia Gutiérrez.


CARTEL_Expo


Acabada la visita, fueron al Teatro Moderno para asistir a la representación de "El Trovador Fantasma", una adaptación infantil de El Trovador, de Antonio García Gutiérrez, puesta en escena por el Grupo Teatrín.

Am Ende unseres Besuches konnten wir im Teatro Moderno das, von der Theatergruppe Teatrín inszenierte, Stück „Trovador Fantasma“ ansehen. „Trovador Fantasma“ ist eine für Kinder adaptierte Version des Stückes “El Travador” von Antonio García Gutiérrez. 


Alternative text


En el Teatro Moderno para ver la función.
Das Stück ist im Teatro Moderno zu sehen.






martes, 15 de octubre de 2013

CENTRO DE LA NATURALEZA "EL REMOLINO" --- DAS ZENTRUM DER NATUR “EL REMOLINO”

El premio del Concurso del Tomate ha sido una estancia de dos días y una noche en el Centro de la Naturaleza “El Remolino”, en Cazalla de la sierra, Sevilla, para 30 alumnos de la categoría A (1º, 2º y 3º E.P. del curso pasado –actualmente, 2º, 3º y 4º respectivamente-).
Der erste Preis im “Tomaten-Wettbewerb“ war eine Übernachtung und Unterkunft für zwei Tage im Zentrum der Natur „El Remolino“. Insgesamt konnten 30 Kinder der Kategorie A (die erste, zweite und dritte Klasse des letzten Schuljahres/ aktuell: die zweite, dritte und vierte Klasse) nach Cazalla de la Sierra (Sevilla) fahren. 

El centro está situado en un lugar privilegiado de la Sierra de Sevilla, con unas instalaciones amplias y cómodas, y un personal muy entregado que nos hizo sentir como en casa. Las encargadas del centro, Avelina y Sofía, nos dieron la bienvenida y nos explicaron el funcionamiento del lugar.

Das Zentrum liegt in einer sehr guten Gegend in der Sierra de Sevilla. Es ist sehr geräumig und die Einrichtung komfortabel. Die Mitarbeiter/innen waren sehr freundlich und sie gaben uns gleich das Gefühl zu Hause zu sein. Avelina und Sofía, die Geschäftsführerinnen des Zentrums, hießen uns bei der Ankunft herzlich Willkommen und erklärten uns den Betrieb.


Todas  las actividades estaban organizadas y dirigidas por monitores: dos de la mañana, Eduardo y Patricia, y, dos de la tarde, Armonía y Elvira. Estos monitores eran los encargados de establecer los horarios y los turnos, explicar las normas, monitorizar los talleres (huerto ecológico, cuidados de los animales de la granja y la ruta por la montaña) y organizar los juegos de la tarde y la noche. Al comienzo y al final de cada actividad se realizaba una asamblea con el grupo al completo. Después cada monitor se quedaba con un grupo de 15 alumnos y alumnas.

Alle Aktivitäten wurden von den Gruppenleiter/innen organisiert und durchgeführt. Patricia und Eduardo waren am Morgen dafür zuständig und Armonía und Elvira am Abend. Die Gruppenleiter/innen waren für die Zeiteinteilung und Planänderungen zuständig, sie erklärten die Regeln und überwachten die Workshops (Gemüsegarten, Pflege der Tiere am Bauernhof, Bergwanderung). Außerdem organisierten sie die Spiele am Nachmittag und Abend. Jede/r Gruppenleiter/in war für 15 Schüler/innen zuständig.


El alumnado dormía en habitaciones  para 6 personas y todos eran responsables de la limpieza y el orden. Se estableció un turno para la preparación y limpieza del comedor. A la hora de servir las mesas, todos han tenido la oportunidad de servir a sus compañeros y recoger los platos.

Die Schüler/innen schliefen in Sechsbettzimmern und waren selbst für die Sauberkeit und Ordnung ihrer Zimmer verantwortlich. Abwechselnd waren die Schüler/innen für die Reinigung und Vorbereitung des Speisesaals zuständig. Zur Essenszeit hatten alle Schüler/innen einmal die Möglichkeit, ihren Schulkollegen/innen das Essen zu servieren und ihre Teller abzuräumen.  

Las comidas han sido caseras, equilibradas y saludables, muy en la línea de la alimentación saludable que trabajamos desde nuestro colegio. No ha habido oportunidad para el consumo de chucherías y se han respetado las cinco comidas (desayuno, fruta de mediodía, almuerzo, merienda con bocadillo y cena).

Die Mahlzeiten waren gesund und ausgewogen und wurden immer frisch zubereitet. Es erinnerte uns stark an unser Schulessen, bei dem ebenso Wert auf Gesundheit gelegt wird. Es gab keine Möglichkeit, Süßigkeiten zu kaufen und die Kinder hielten sich an die vorgegebenen Essenszeiten (das Frühstück, Obst am Vormittag, Mittagessen, Tee und belegte Brote am Nachmittag und das Abendessen).

La convivencia del grupo ha sido estupenda y todo el equipo del centro nos ha felicitado por el buen comportamiento del grupo.

Unser Zusammenleben als Gruppe funktionierte sehr gut und die Mitarbeiter des Zentrums lobten unser gutes Benehmen. 
.
Ha sido una experiencia muy positiva en todos los sentidos:

In jeder Hinsicht war es für alle eine positive Erfahrung.

-          Respeto de las normas y el entorno.
-          Respektiert die Gesetze und die Umwelt.
-          Convivencia con los animales, los compañeros/as, las maestras y los monitores.
-          Achtet auf gutes Zusammenleben mit den Tieren, den Schulfreunden/innen, den    
           Lehrer/innen und den Gruppenleiter/innen.
-         Autonomía personal.
-          Selbstständigkeit!
-          Alimentación saludable.
-          Gesunde Ernährung!
-          Práctica de ejercicio físico .
-          Treibe Sport!
-          Conocimiento más profundo de las tareas de una granja.
-          Beschäftige dich weiter mit deinen Aufgaben auf dem Bauernhof!

* La parada en el camino de ida. Zona de recreo amplia.
* Der Weg ist das Ziel! Der große Pausenhof!









* Fotos de la llegada al centro (la bienvenida).




* Fotos von der Ankunft im Zentrum. (die Begrüßung).

 





* Las habitaciones el primer día. Tuvieron que hacer sus camas, organizar sus cosas y establecer el orden para las duchas.



* Die Unterkünfte am ersten Tag: Die Kinder mussten ihre Betten selbst machen, Ordnung halten und die Duschzeiten festlegen.
 






* Explorando la finca.

* Erkundung der Unterkunft.






Preparación para la primera comida juntos. Atendiendo a la explicación del funcionamiento del comedor.



* Vorbereitung der ersten gemeinsamen Mahlzeit. Im Anschluss folgte eine Erklärung über die Ordnung im Speisesaal.
 




La primera comida: puchero con garbanzos y tortilla a la francesa con ensalada.


* Unsere erste gemeinsame Mahlzeit: Kichererbsen-Eintopf und Tortilla mit Salat.
 





Limpieza del comedor.


* Die Reinigung des Speisesaals.
 



El trabajo por talleres. Primer día: el grupo de Eduardo cuidó de los animales de la  granja y el grupo de Patricia fue al huerto ecológico.



* Die Arbeit in den Workshops: Am ersten Tag pflegte Eduardos Gruppe die Tiere des Bauernhofs und Patricias Gruppe kümmerte sich um den Gemüsegarten.












Taller de granja – día 1


* Workshop auf dem Bauernhof – Tag 1:
 







Asamblea nocturna, con las normas  para la hora del descanso. Ya estaban agotados.


* Es gab eine nächtliche Versammlung, auf der die Regeln für die Freizeit erklärt wurden. Alle waren schon sehr müde.
 






* Listos para dormir. Revisión por parte de las maestras y monitoras.



* Alle sind bereit zum Schlafen. Teilweise gab es Überprüfungen von den Lehrer/innen und den Gruppenleiter/innen.




La asamblea de la mañana del día 2.


*Versammlung am Morgen des zweiten Tages.
 




La gimnasia de estiramiento antes de empezar la ruta.


* Aufwärmen in der Sporthalle vor Beginn unserer Wanderroute.



En marcha, saliendo de la finca.

* Beim Aufbrechen und Verlassen des Bauernhofs.


Nos ponemos en marcha hacia el Alcornoque de los deseos, donde disfrutamos con la magia de la leyenda mientras saboreamos una manzana.


* Wir unternahmen eine Wanderung zur „Eiche der Wünsche“.
 Dort genossen wir Geschichten über Magie und Legenden und aßen einen Apfel.
 



* Cruzando el riachuelo del bosque.

* Wir überquerten ein Bächlein im Wald.

* Parada junto al alcornoque de los deseos para escuchar la leyenda y saborear una manzana.

* Wir machten an der “Eiche der Wünsche” eine Pause, um uns Legenden über die Eiche anzuhören und einen Apfel zu essen.




* Tomando la manzana mientras escuchaban la leyenda del alcornoque de los deseos.

  * Während wir einen Apfel aßen, lauschten wir den Legenden über die “Eiche der Wünsche”.

* Bajando hacia el pueblo de Cazalla de la Sierra.

* Es geht wieder zurück zum Dorf Cazalla de la Sierra. 

 

* Foto del grupo al finalizar la ruta.

 * Ein Gruppenfoto am Ende unserer Wanderung.

 

* Tiempo libre antes de comer. Juegos dentro y fuera del centro.

* Freizeit vor dem Essen. Spiele drinnen und draußen

 



* El juego del caracol.

* Das Spiel der Schnecke.