martes, 26 de noviembre de 2013

TRIPLE CELEBRACIÓN 2013 --- EIN DREIFACHER ANLASS ZUM FEIERN 2013

Esta mañana, antes del primer recreo, hemos tenido celebración por partida triple.


Heute Morgen hatten wir nach der ersten Pause eine dreifachen Anlass zum Feiern.

Celebramos el Día de Santa Cecilia, patrona de los músicos, el Día de los Derechos y 
Deberes de la Infancia y Día Internacional contra la Violencia de Género.


Wir feiern den Tag der Heiligen Cecilia, die die Schutzpatronin der Musiker/innen ist. Außerdem feiern wir den Tag der Kinderrechte und den internationalen Tag des Kampfes gegen Gewalt gegen Frauen. 






Como en años anteriores, nos reunimos en el gimnasio.



Wie in den vorherigen Jahren haben wir uns alle im Turnsaal versammelt. 





Los artistas:


Die Künstler:


Algunos lectores:

Die Vortragenden:



En primer lugar, Frau Simonet nos dirigió una palabras para explicarnos qué celebrabábamos.


Zuerst Frau Simonet, die uns mit ihren Worten durch die Feier führte und uns die Anlässe erklärte.

A continuación Herr Rodriguez nos citó a Edward James:
 "La mejor vacuna contra la violencia es la educación"

Danach Herr Rodriguez, der Edwar James zitierte:
“Bildung ist das wirksamste Mittel gegen Gewalt.”






Luego alternamos la lectura de un derecho y la interpretación de una pieza musical.

Ámbar Cespeda leyó el primer derecho de la infancia.



Ámbar Cespeda las das erste Kinderrecht vor.






Pablo Alcántara, al piano, tocó "A la pata coja".

Pablo Alcántara, spielte am Klavier das Stück “A la pata coja”.








Daniela Periñán leyó el segundo derecho y Nerian Gallo y Marcos Estudillo lo hicieron en el lenguaje de signos.


Daniela Periñán las das zweite Kinderrecht vor, während Nerian Gallo und Marcos Estudillo die vorgetragenen Worte in Gebärdensprache übersetzten. 







Antonio Alonso de la Sierra, interpretó "Al claro de luna" con su pífano.

Anschließend spielte Antonio Alonso de la Sierra das Stück “Al claro de luna” auf dem PAQ.








Paqui Rosa, una de las alumnas en prácticas, junto a Irache Fernández, leyeron el tercer derecho.

Die Praktikantin Paqui Rosa las gemeinsam mit Irache Fernandéz das dritte Kinderrecht vor.








Manuel Manzorro al piano, tocó "Un mundo ideal".


Dann spielte Manuel Manzorro “Un mundo ideal” am Klavier vor. 






Juan Antonio Rodríguez, de padres ingleses  y Frau Palmero leyeron en español e inglés el cuarto derecho.

Juan Antonio Rodríguez, dessen Eltern aus England stammen las gemeinsam mit Frau Palermo das vierte Kinderrecht vor. Zuerst auf Englisch, danach auf Spanisch.








Paula Gómez con "El himno de la alegría" al piano.

Paula Gómez spielte “El himno de la alegría” auf dem Klavier.







Pedro Gorgoglione en español y su padre Franco en italiano leyeron el quinto derecho.


Das fünfte Kinderrecht wurde von Pedro Gorgoglione und dessen Vater auf Spanisch und Italienisch vorgetragen. 






Lucía Rodríguez interpretó "Un cuento antiguo" con su guitarra.

Danach spielte Lucía Rodríguez “Un cuento antiguo” auf ihrer Gitarre.








Dalia Aguirre leyó el sexto derecho.

Dalia Aguirre las das sechste Recht vor.








Ainhoa Chiloeches tocó "Carreras de caballos" en el piano.


Ainhoa Chiloeches spielte auf dem Klavier das Stück “ Carreras de caballos" vor. 






Erika Szöke, una de las ayudantes de conversación, leyó el séptimo derecho en español y húngaro, su idioma materno.

Unsere Sprachassistentin Erika Szöke las das siebte Kinderrecht vor. Zuerst in ihrer Muttersprache Ungarisch, danach auf Spanisch.




Carolina Andrades interpretó "Folk Song" con su viola .

Carolina Andrades spielte auf ihrer Geige “Folk Song”.





Elías Hidalgo, de padre argentino, el octavo derecho.


Elías Hidalgo, dessen Vater aus Argentinien stammt, las das achte Kinderrecht vor.







Teté Alonso de la Sierra interpretó "Arabeske" al piano.

Teté Alonso de la Sierra spielte auf dem Klavier “Arabeske”.






Sana Fahmale, el noveno derecho, en español y en marroquí, el idioma de sus padres.

Sana Fahmale trug das achte Kinderrecht auf Spanisch und Arabisch, das Muttersprache ihrer Eltern ist, vor.








Mirian Periñán tocó "Preludio en La menor" al piano.


Anschließend gab Mirian Periñán “Preludio en La menor" auf dem Klavier zum Besten. 




Isabel Callealta, alumna en prácticas, leyó el décimo derecho.

Danach las die Praktikantin Isabel Callealta das zehnte Kinderrecht vor.





Pedro Gorgoglione con su violín, interpretó "Gavote in D. Mayor"


Pedro Gorgoglione spielte auf der Geige “Gavote in D. Mayor“.







Julia Stockinger, ayudante de conversación, leyó el undécimo derecho en español y alemán.

Die Sprachassistentin Julia Stockinger las das elfte Kinderrecht auf Deutsch und Spanisch vor.








Frau Simonet, Frau Gómez, Frau López y Frau Pastoriza cantaron
 "Canticorum iubilo" de Haendel.

Dann sangen Frau Simonet, Frau Gómez, Frau López y Frau Pastoriza das Lied „Canticorum iubilo".








Armando Tabbert  en español y y su padre Peter en alemán, nos leyeron el duodécimo derecho.

Armando Tabbert   las das elfte Kinderrecht auf Spanisch vor. Sein Vater, der aus Deutschland stammt, trug es in seiner Muttersprache vor.




Por último, todos juntos cantamos "Las manos del mundo" de Andy y Lucas.





Zuletzt sangen alle gemeinsam das Lied “ "Las manos del mundo"“ von Andy und Lucas.